Vamos lá. O que te tira do sério em inglês ou no idioma de onde você mora? Aqui tem algumas:
* Thanks a million. Não, agradece uma vez só que já tá bom, honey. Quem é que agradece um milhão? Fala só thanks, que poupa saliva.
* Cheers. Tá, é que nem “obrigado”, mas num sentido mais de “valeu”. Não é mal educado, mas eu acho que parece. Quando alguém só me dizia cheers no hotel eu ficava verde de raiva. Agradece direito, mas não precisa chegar no thanks a million!
* Not too bad. 50% dos ingleses respondem “how are you” com “not too bad”. Não quer dizer que eles estejam péssimos, mas dá deprê só de começar a conversa.

Not too bad é total cara da Irlanda!!!
Qdo morei no canadá eu não gostava do “good for you”… parecia um “dane-se”
Putz, é verdade, Adriana! Good for you é tipo “não tô nem aí”, né! Ou “e eu com isso”! Hahahaha credo….
Olha, também concordo com a Adriana, esse “good for you” é um pouco irritante mesmo. Agora esse “not too bad” deve ser péssimo! hahahha! Já aqui nos EUA, eu acho que o mundo pode estar caindo na cabeça deles que eles vão responder alegres e sorridentes (como se fossem staff da Disney te recepcionando) “Great!”. Uma coisa de louco!
Realmente há uma certa ironia contida na expressão “good for you”. Entrei até em um conflito com um indivíduo que usou essa frase, quando morei nos Estados Unidos. MAs a história fica pra outro dia hehehehe…
Ps.: Achei muito legal esse espaço aqui!
Abraço a todos